原本阿冠筆記裡寫的是:「visteme despacío porque voy deprisa(直譯:幫我穿衣服慢一點,因為我趕時間)」,後來上網查了一下只有看到「vísteme despacio que tengo prisa」,不只寫法有點不同,我連重音字母都標錯。不過大意上是相近的,也就是東方諺語「欲速則不達」的意思。…
遊覽標籤
原本阿冠筆記裡寫的是:「visteme despacío porque voy deprisa(直譯:幫我穿衣服慢一點,因為我趕時間)」,後來上網查了一下只有看到「vísteme despacio que tengo prisa」,不只寫法有點不同,我連重音字母都標錯。不過大意上是相近的,也就是東方諺語「欲速則不達」的意思。…