台灣人好像都是寫、讀、說、聽,所以聽力比較不好,因為方法不對呀!
你先聽懂意思,然後試著自己說說看能不能也說對,再來看著文字能不能自己讀得出來,最後試著自己把它寫出來,有沒有覺得這樣才是比較對的順序呢?
最近剛好有感而發寫了這些文章,希望對學習語言的大家有幫助,當然,我一路學語言並不是都很順遂,在高中英文也有考過不及格,因為高中英文都是考一些有的沒的文法跟作文,我在這方面表現不會很好,但是英文好師都會叫我上台念英文給同學們聽寫,而且我敢跟外國人對話,因為我聽懂他們在說什麼。總之,就是我的。聽。說。讀。比起”寫“好太多了。(雖然還是有殘缺。)
在求學時代我的英文成績無法看出我的學習成果,因為沒有人在考跟外國人對話之類的東西,但是畢業後這幾年的自修,我釐出了一些心得,我不敢說我的英文有多強,畢竟學習是永無止境的,但是至少當成一個溝通的語言是沒問題的。
講到這讓我想起來一件事:
外國老師常常會問我們學英文幾年?
台灣學生會回答個10幾年,但是回答完之後,會很害羞的發現,天哪!我學了十幾年,為什麼不敢跟外國人對話?小時候急著要說話,為什麼英語學了10幾年還不敢跟外國人說話呢?小時候三歲牙牙學語的時候並不奢求別人說你中文講對了,只希望人家聽到你在說話,所以學習另外一種語言也用這種心態就對了!!!!
因為我不是語言家或研究學者,所以語言對於我來說就是用來跟別人溝通,能更瞭解他國文化這樣就夠了。一開始我也不知道應該這樣學習語言,但我很感謝兒童美語的老師們幫我打的基礎,讓我漸漸年長之後,能夠體會他們教語言、學習語言的方法及用意。
共勉之。
歷史上的今天,我寫了...
- 【阿冠碎碎唸】比對名人圖庫 - 2008
2 留言
阿賴
2009-09-16 於 09:49:05拍手~~~鼓掌~~~
我一直記得你說的'外國人不會要求你的英文要有多標準,就像我們不要求外國人有標準的中文,所以敢說就對了'
版主回覆:(09/17/2009 11:49:03 AM)
是滴^^
沒辦法~誰叫我是大可樂
2009-10-08 於 08:35:39妳好!我是大可樂!忘了跟你介紹,我就是阿標死忠兼換帖的拜把好兄弟,很感謝妳的饒河夜市一日遊!說到學語文,當初我學日文時,不是為了打電動,更不是為了看日本偶像劇,而是為了”看日本浪漫愛情動作片”,曾幾何時,從只看得懂畫面,到現在會看得懂台詞(你好~我叫00理子,今年18才,三圍是…)正所謂:不經一翻寒徹苦,焉得梅花撲鼻香,與妳共勉之~對了”阿斯塔拉維斯塔”是什麼意思阿?請教教我!林老師~
版主回覆:(10/10/2009 06:12:50 PM)
歡迎你的光臨啦!
我想有你的指教,本部落格一定能蓬篳生輝的…
另外,”阿斯塔拉維斯塔”的西文寫法是:Hasta la vista,"再見"的意思。
Hasta是到…之時,vista是見面的意思,所以到我們見面之時,沒有明確指出何時見面的再見。
另外,西班牙語的h都不發音,所以唸"阿斯塔"。